忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

契約の剣を入手してバーフォンハイムに帰還。
アレイズが買えてご機嫌。
待ってたよアレイズ! HP満タンで生き返るアレイズが大好き!

+ + +

レダスが加入し、大灯台に行けるようになりました。
あの非常に鬱陶しい、頼んでもいない敵に突撃していくガンビットは一体どうなってるんだ、と覗いてみたところ。

リーダーの敵>たたかう
味方を狙う敵>たたかう
自分を狙う敵>たたかう
目の前の敵>たたかう
敵一体>たたかう
味方一人>アレイズ
味方一人>C9H8O4
味方一人>金の針
味方一人>やまびこ草
HP<30%の自分>下町のカルバドス

※C9H8O4:無印におけるワクチン。ウイルス状態回復。アスピリンの化学式ですって。
※下町のカルバドス:ブレイブ状態付与アイテム。

……えーと。
「リーダーの敵」よりも「敵一体」が優先されているような気がするのは気のせいですか。

さておき、ウォースラがウォースラだったので、今更連なる「たたかう」に驚きはしませんが。
何でこうゲストキャラってのは無断でパーティのアイテムに手を付けようとするかな。
金の針ややまびこ草はともかくとして、下町のカルバドスって、なかなか手に入らないアイテムだぞ? 

当然、アイテム系ガンビットはオフにいたしました。
ついでにアレイズは一番上に持っていきました。一番大事だろ!

+ + +

で、さっさと大灯台を踏破いたしまして。
ガブラス戦の前のアーシェの台詞、「力があっても過去は変わらない。だから、もう……」。
これ、英語版で、こう終わってたんです。
「~~, what's done is done.」

はい、あれです。
バルハイム地下道でバルフレアが言ってました。
「どうせ戻らない(What's done is done.)」

アーシェ、バルフレアの真似!

……とはしゃぎつつ、いやいやもしかしたら英語では比較的ポピュラーな表現なのかもしれない、と思っていたら、台詞を確認したyoutubeで、「アーシェ、バルフレアみたい」と正に私と同じ感想コメントが。(英語で。英語圏の方のコメントなんだと思いたい。)

やっぱりこれは狙っての台詞だな?
そうに違いない!(嬉)

+ + +

そしてそして、息の音が大袈裟な英語版ですが。
アーシェがアルシドに口説かれてるのを見てやっぱりものすごく嫌そうに溜息を吐くバルフレア。
そんなに嫌なら黙って見てないで口説いちゃえよもう!
PR


[529]  [528]  [527]  [526]  [525]  [524]  [523]  [522]  [517]  [521]  [520
* * *
12 2025/01 02
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives

Search in blog

* * *
* * *
* * *
忍者ブログ [PR]
| Designed by A.com | Graphics by *05 free photo & Simple Life