×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
洋楽のCDは国内盤を買うと日本語訳が付いて来るみたいですよ。と教えて頂きました。
何だ、最近皆さんが優しい……! 私、もしかしてもうすぐ死ぬんじゃ(何で)
+ + +
ラスアシェの訳も拝見しましたよ。
え、ちょ、アーシェ、めっちゃ政略結婚肯定派。
「守ります」は「私はその役割を果たすわ、あなたが疲れたというのなら私が守ります、だから頑張りましょう?」みたいな意味ですかあれ?
それで行くと「君でよかった」は「君が役割に押し潰されてしまうような弱い女性じゃなくてよかった」……?
英語の台詞だと「君は強いな。その役割を果たせるのは君しかいないよ」みたいなちょっと投げ遣りというか僕は付いていけませんみたいなニュアンスも感じるのですけど。念のため付け加えますが英語からでなく訳からの解釈ですよ、と。
でもそんなドライなアーシェだったらあんなに復讐に燃えたりしないと思うんだけどなー。「王家の役割としての復讐」を目指してる訳でしょうか。
そんな事実は横に置いといて。
当サイトのラスアシェは恋愛結婚です(半分くらい嘘)
+ + +
そうそう、北米版のフランさんの声は何か高いですよね。パンネロとの会話ではどっちが喋ってるんだか分からない(ぇ
何だ、最近皆さんが優しい……! 私、もしかしてもうすぐ死ぬんじゃ(何で)
+ + +
ラスアシェの訳も拝見しましたよ。
え、ちょ、アーシェ、めっちゃ政略結婚肯定派。
「守ります」は「私はその役割を果たすわ、あなたが疲れたというのなら私が守ります、だから頑張りましょう?」みたいな意味ですかあれ?
それで行くと「君でよかった」は「君が役割に押し潰されてしまうような弱い女性じゃなくてよかった」……?
英語の台詞だと「君は強いな。その役割を果たせるのは君しかいないよ」みたいなちょっと投げ遣りというか僕は付いていけませんみたいなニュアンスも感じるのですけど。念のため付け加えますが英語からでなく訳からの解釈ですよ、と。
でもそんなドライなアーシェだったらあんなに復讐に燃えたりしないと思うんだけどなー。「王家の役割としての復讐」を目指してる訳でしょうか。
そんな事実は横に置いといて。
当サイトのラスアシェは恋愛結婚です(半分くらい嘘)
+ + +
そうそう、北米版のフランさんの声は何か高いですよね。パンネロとの会話ではどっちが喋ってるんだか分からない(ぇ
PR