忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

極稀に、海外からのお客様がおられるみたいなのです。
絵サイトならともかく読めない言語の小説サイト見て面白いですか?と思うんですが、よく考えてみたら私もYahoo!翻訳駆使して海外SS読んだりしてましたあはは。うん、自国内の創作物だけでは飽き足らなくなったFF12好きさんの気持ちはよく分かるよ!

海外からのお客様は、どうやらgoogleの翻訳機能を使っておられるようです。
が、でも、私の作文て、翻訳してちゃんと読めるの?
気になったわけです。
早速翻訳してみました。
google翻訳はオンマウスで原文も表示してくれるのが親切ですね。
読んでみました。

うん。
微妙。

+ + +

機械的な翻訳なので微妙なのは仕方がないかと思いますが、でもいい点もあった。
私の文章は割と一文が短いので、そういう意味では誤変換が少ない。ような気がする。
勿論悪い点もてんこもり。
私の文章は主語が少ないので、誰を指している文章なのか分かりにくいというか思いっきり逆になってることがあったりした。翻訳機能が勝手に「I」とか入れるんですが、そこは「you」だ!と激しく突っ込みたい気持ちになることがままあったよ。

後は人名。
当サイトの作文にはほぼ例外なくバルフレアが出てくるわけですが、バルフレアの名前がちゃんと翻訳されない。これは致命的だと思うんだけどでも仕方ないからバルフレアファンの皆さんには是非脳内翻訳で乗り切っていただきたい。
パンネロはちゃんとPeneloになってたすごい!
アーシェのAshは、うん、知ってた。
フランが、ちゃんとFranだったりFranceになってたり。その差は一体どこから来るんだ。

難しい漢字とかあまり一般的でない言い回しを使ってるところなんかは翻訳が追い付かなくて、ローマ字で書かれてるのが笑えます。
逆に、わーこれちゃんと翻訳してくれるんだ!なんて箇所もあった。
意外と、タイトルの英訳が面白かった。
「チョコレートは人体に対してこんなにも危険!」が、こんなに長いタイトルなのにちゃんと翻訳されてて感動した!(私が考えたタイトルじゃないけど!)
「フェアリーテイル」が「Fairy Tale - A True Story」なんて格好良くなってたのはどういうわけなの。
「聞こえないふりして」が「The deaf」で、ちょっと見慣れた単語だったのでドキッとした(笑

+ + +

しかしどうなんだろうこれ。
結構めちゃめちゃなんですけど、翻訳して読んで、内容、伝わってるのかな。
伝わってないだろうな。
んー、残念。
PR


[1068]  [1067]  [1066]  [1065]  [1064]  [1063]  [1062]  [1061]  [1060]  [1059]  [1058
* * *
12 2025/01 02
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives

Search in blog

* * *
* * *
* * *
忍者ブログ [PR]
| Designed by A.com | Graphics by *05 free photo & Simple Life