忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

買ったよCD。さっき届いたよCD。

CASCADA「EVERYTIME WE TOUCH」国内盤、「いつでもタッチ!」。
この女、本気だったよ!
ところでこの邦題はどうなんですか。いいじゃん英語のままで。

いつものようにアマゾンさんにお願いしたのですが(近所のCD屋でも売ってたけどアマゾンさんだと値引きされてるので)、それを配達してくれたおばちゃんに「お久しぶりです」と言われてしまった。
もう顔なじみだよこのおばちゃんとは。いつもいつもお願いしてる荷物がアマゾンさんからのだからね。あはは。月に一度はお願いしてる気がするよ。
「いつもお世話になってます」と返しておきました。

そんな話はどうでもいい!
「BAD BOY」。日本語訳。ありました。見ました。
ちょっと未練がありつつも、吹っ切った感じの歌でした。

「週末だけの恋人でいいの でも友達にならないで」
「でもこれだけは忘れないで 二度ときみに会う必要はないの」
「見せてあげる 負けずに進み続ける私の姿を」

歌詞のポイントはこの辺りかと思いますが。
「週末だけの恋人でいいの」と迫りながらも「会う必要はない」……
「見せてあげる~」辺りは完璧吹っ切ってる感じに見える。

……えーとつまり、やっぱり微妙な歌詞だったと言うことでした。
PR
洋楽のCDは国内盤を買うと日本語訳が付いて来るみたいですよ。と教えて頂きました。
何だ、最近皆さんが優しい……! 私、もしかしてもうすぐ死ぬんじゃ(何で)


+ + +

ラスアシェの訳も拝見しましたよ。
え、ちょ、アーシェ、めっちゃ政略結婚肯定派。
「守ります」は「私はその役割を果たすわ、あなたが疲れたというのなら私が守ります、だから頑張りましょう?」みたいな意味ですかあれ?
それで行くと「君でよかった」は「君が役割に押し潰されてしまうような弱い女性じゃなくてよかった」……?
英語の台詞だと「君は強いな。その役割を果たせるのは君しかいないよ」みたいなちょっと投げ遣りというか僕は付いていけませんみたいなニュアンスも感じるのですけど。念のため付け加えますが英語からでなく訳からの解釈ですよ、と。

でもそんなドライなアーシェだったらあんなに復讐に燃えたりしないと思うんだけどなー。「王家の役割としての復讐」を目指してる訳でしょうか。

そんな事実は横に置いといて。
当サイトのラスアシェは恋愛結婚です(半分くらい嘘)


+ + +

そうそう、北米版のフランさんの声は何か高いですよね。パンネロとの会話ではどっちが喋ってるんだか分からない(ぇ
タイトルに偽り有りになってはいけないので先にPS3の話を。
国内版PS3はPS3ソフトに限りリージョンフリーで北米版の物も遊べますが、北米版PS2ソフトとは互換性がないようです。がっかり。


でもって本題。
昨日の「歌詞教えて~」に反応して頂きました! マジですか、優しすぎる!
何と全歌詞訳して下さったrur様(どうもありがとうございました!)によると、浮気を乞う歌、という解釈もアリではないかと。え、それ、かなり私的にツボなんですが……!
そんなSSが書けないかとほんの一瞬考えてみました。バル←アシェで浮気を乞うって言うと、バルフレアに他に恋人が必要な訳で、えーと、フラン……?

……ところで(強引に話を切り替えた)、rur様のブログにて、パンネロちゃんバッガモナンに監禁シーンの台詞日本語訳が公開されております。うわー何か臨場感溢れる感じ。興味のある方は是非!
こうやって見ると、確かに短いのですけど全年齢対象としてはちょっと刺激が強いかと思いました。怖いよバンガの会話。
「Where are you?」、あ、そうか、ヴァンがナルビナから脱走しちゃった後なんだ。色々と時間軸が複雑です(そうか?)

あれ、でもよくよく考えたらヴァンがバルフレアと行動してる事をパンネロちゃんは知らないはずじゃ(確かに一緒に捕まってたけど一緒に脱走したとは思うまい)……とか思ったり。ヴァンは未だにナルビナにいると思ってるんじゃないだろうか。難しいなこの辺。

そういえば以前トレーラー(多分)の映像でこのシーンを見た時、「誰なの……?」とか訳が当てられていたような気がしたのですが。
それを見た時は、パンネロちゃんはハンカチを渡してくれた人が誰なのかを知らなくて、バルフレアの事を言ってるのかなーなどと思ったりしたのですが。それは、この話の流れだとおかしいよねぇ。
私の記憶違いの可能性が多分にあるので、探したり考え込んだりしない方がいいと思います。
別に! 別に話を無理矢理バルネロに持っていこうとしてるんじゃないんだから!


辞書サイト教えて下さった方も、どうもありがとうございました!
先日バルフラ訳して下さった方ですよね? 何度もありがとうございます^^
これ、何かすごく詳しい辞書みたいですね。ていうか連語が引けるのが素晴らしい……! 教えて下さってありがとうございました^^
それはさておき(御礼をさておくな)、あそこのバルフレア、格好いいですよね!? はまってる! 普段は曲だけ聞いてて、その辺に差し掛かったら映像も見てる(笑)


お二方、呟きに反応して下さって嬉しかったです、ご丁寧にどうもありがとうございました^^


+ + +

ところであの、普段洋楽って聞かないんで詳しくないのですけど、もしかして輸入盤じゃなくて国内盤のCD買えば日本語訳付いてきたりする訳ですか?
それなら買ってみてもいいかも知れないとか思ったある春の一日。
最近のマイブーム、youtubeとかバルフレアとかの話。
いや、バルフレアは今に始まった話じゃないんですけど。

何か面白い映像ないかなーと思って「Balthier」で検索かけてみた訳です。
で、引っかかったのが「Ashe's Bad Boy」。

www.youtube.com/watch?v=3xYgMZN5Y1g ←頭に「http://」

CASCADAというアーティストの「BAD BOY」という曲を、アーシェとバルフレアばっかりの映像に重ねてる物で。
当然映像と曲に関連性はない訳ですが、01:13のところでドキッとした。ここだけは絶対に意図して合わせてる! やられた、格好いい!
でもこのシーン、実はバルアシェに何の関係もない罠。

報酬に指輪を渡すシーンとかも使われてるのですが、ここでちょっとビックリした。
バルフレアの手、かなり大きいですね……?
身長ある人の手ってあんなもんなのかな。アーシェの手とのあまりの差に驚いた。

それはさておき、テンポがよくて聞きやすく、初見からバルアシェソングとして刷り込まれてしまったので気分も乗りやすく、英語なので創作の邪魔にもならない(日本語の曲だと歌ってしまうし文章考える邪魔になる)素晴らしいBGM。
しばらくお世話になりそうです。


+ + +

実は、えーと、歌詞自体は、去っていった恋人に対して強がってるのか未練たらたらなのかそれとももう吹っ切ったのか私の英語力ではその辺のニュアンスが酌み取れないのですがまぁそんな感じの曲です。決してラブラブな曲ではない。と思う。

歌詞掲載サイト: liberta.jugem.jp/?eid=64 ←やっぱり頭に「http://」

この曲の真意がお分かりの方は是非教えて頂きたい。他力本願。
難しい単語は使ってないのになー。自分の英語力に泣ける。
昨日のバルフラトークに関して訳を頂きましたよ!

「もうちょっと脇役に徹したら?」
「フラン、勘弁してくれよ」

みたいな感じだそうです。
うん、言われてみればそんな感じ。納得! どうしてこれを自分で訳せないんだ私……orz
教えて下さった方、どうもありがとうございました!
ところでところで北米版、気になりますよね! 話は同じだと分かっているのに、どうしてこんなに面白そうなんだろう! とお返事もしてみる。


+ + +

そう言えば「頭から丸かじり」は、バルフレアについての情報が欲しいのに期待通りの答えを返さないパンネロちゃん(だって本当に知らないんだもんね)に怒ったバッガモナンが「どうしたらその舌は止まるんだ? お前の頭からむしり取ればいいか?」と言っていたのが正確なところらしいです。
「from your head」にだけ反応してしまった模様。あはは!


+ + +

北米版FF12を遊ぶためにどうしたらいいか調べた(ぇ?

どうせ新しいハードを買うならPS3。とか血迷いました。しかも北米版
PS2はそれぞれの国向けのハードとソフトでないと遊べませんが、PS3はリージョンフリーとかで北米版と日本版は互換性があるっぽいんです。
つまり、北米版PS3でも今後国内で発売されるPS3ソフトがプレイ可能という訳で、当然北米版PS2ソフトにも互換性があるだろうし、問題ないってか一石二鳥?と思った訳ですが。
唯一見つけた国内で通販可能な北米版PS3が12万とかしたので(何で?)、それだったら素直に北米版PS2買った方が安上がりだと思いました(国内通販だと本体22800円、ソフト7140円とか)。

12万はちょっと冗談じゃないと思ったので、海外通販は怖いけど、海外の通販サイトを巡ってみました。
すると、北米版FF12は$50、PS2本体は$130、PS3(60GB)も$600くらい。
今レートが1ドル120円……までは行かないか? まぁそんなものだとするとPS3の価格は国内版より高めになりますが、妥当なお値段(そりゃそうだ)。

PS3買うとして、商品価格78000円相当。PS2なら21600円相当。PS3買うのは覚悟がいるなorz
そもそも北米版買ったら、その後のサポートも英語になるわけで。あるいはもしかしたらサポート受けられないかもな訳で。万一トラブルがあったときにちょっと切ない……
あと、PS3のアップデート? これをネット経由でやるみたいなんですが、他地域でのネットワーク接続の動作は保証対象外だそうで。出来るかどうかやってみないと分からない、という事らしいのですが。うーん、リスクが大きいかなぁ。。。

あぁもう、国内でインターナショナル版とかで出ないかしら。
そしたら万事解決なのに!

(追記。)
ちなみにFF10のインターナショナル版はオリジナル発売後半年で出てました。
FF10-2のインターナショナル+ラストミッションは一年後。
今現在それらしい情報がないと言う事は、これはもう、12のインターナショナル版は出ないと見ていいでしょうか。
それなら真剣に北米版PS3の購入を検討するよ(マジかよ)


+ + +

色々書いてみましたが嘘の可能性がかなりあるので、もしここの記事読んで北米版FF12買っちゃおう!なんて思った方がおられましたら、互換性とかお値段とかその辺り、くれぐれも、ご自分でしっかりご確認下さいませ! 一切責任は負えませんですよ^^;
[17]  [18]  [19]  [20]  [21]  [22]  [23
* * *
12 2025/01 02
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives

Search in blog

* * *
* * *
* * *
忍者ブログ [PR]
| Designed by A.com | Graphics by *05 free photo & Simple Life